京味语言的特点之一,就是词尾“儿”字化,其大抵均有可循的规律。唯独老北京地名的读法则完全是民间的约定俗成,这乃是根据当地居民多年以来世代相传的习惯自然形成的,而且已被公认。
有的地名必须读字的正音;有的则须“儿”字化,基本上不能任意更改,否则听起来便不入耳,或者失去了京味儿。
北京的城门,“里九外七”共十六座,除外城的广渠门、东便门、西便门可读成“门儿”,其它各门均必须读“门”的正音,否则就扭曲了所特指的对象。例如:正阳门又叫前门,必须读成“门”的正音,如读成“前门儿”很可能被人误认为是指的某一建筑围墙的前后门儿。
凡是胡同,一律读作“胡同儿”。至于大街一般则都读“街”的正音。但有的在习惯上则读成“街儿”。如煤市街儿、南横街儿、横盘街儿、兴隆街儿、福长街儿、宽街儿、南小街儿、北小街儿等等。其词尾是否“儿”字化,并不以街的长短大小来决定。一尺大街虽短,但“街”字读正音。南、北长街儿虽长,却读成“街儿”。
旧时,人们出于对神、佛的信仰、尊崇,对于寺庙是敬重的,按说对于以寺庙命名的地名都应该读正音,但事实上亦不尽然。如北城的宝钞胡同路东的法通寺、琉璃寺、净土寺都读作“寺”;而与之并排的千佛寺,则被读成“寺儿”;安定门的姑姑寺也读“寺儿”。但称“寺儿”的并不完全是小庙,如黑寺儿、黄寺儿、济孤寺儿、舍饭寺儿……。又如:火神庙、药王庙、帝王庙都读作“庙”;但白庙儿、红庙儿却都是“儿”字化。
此外,还有许多实例,信手可以拈来:
市:大多数叫“市”的地名都“儿”宇化。如猪市儿、羊市儿、晓市儿……,唯东西花市、骡马市读“市”的正音。
厂:琉璃厂、红罗厂、前后马厂、大小经厂、晾果厂一律读“厂”的正音;而打磨厂儿、西煤厂儿、图壁厂儿、板厂儿则是“儿”字化的。
桥:御河桥、东大桥、卢沟桥、白石桥、大石桥、小石桥等都读“桥”的正音;而较大的地名,如天桥儿、太平桥儿、后门桥儿、北新桥儿、虎坊桥儿、六里桥儿等却与最小的半步桥儿一起被称作“桥儿”。
河:泡子河、护城河等一律叫“河”;但三星河儿、十里河儿却叫作“河儿”。
楼:四牌楼、五牌楼、单牌楼都读“楼”的正音。其它叫“楼”的多作“楼儿”,如光明楼儿、过街楼儿、骑河楼儿等等。
庄:车公庄儿、百万庄儿、八里庄儿均读作“庄儿”。而六郎庄则读“庄”的正音。 山:景山、香山、妙蜂山、丫髻山、云峰山一律读“山”的正音,而有的同样是山却读成“山儿”,加八宝山儿、玉泉山儿等等。