你知道吗?
北京话里居然暗藏密码!
是谁这么处心积虑?
又是谁想告诉我们什么秘密呢?
这话就要从两百多年前开始说起来,
在遥远的古代……
好吧,小编不卖关子了,
其实,北京话里的满语密码很简单,
您只要张嘴说就全明白了。
不信?就跟小编来看看吧!
1:哈喇(hā la):来源于满语har,意为“刺鼻”,今意为食用油变质。
举列说明:
这瓜子别吃了,一股
哈喇
味儿。
2:抹擦(ma sa):来源于满语macimbi,意为“舒展”,今意为将有褶皱的东西抹平。
举例说明:
衣服抹擦平了再叠,要不都褶子。
3:敞开儿(chǎng kār):来源于满语changkai,意为“尽量”、“任意”、“随意”
举例说明:
知道您好这口儿,特意炖了一大锅,您别局着,敞开儿着招呼!
4:摘歪(zhāi wai)::来源于满语jailambi,意为“躲”、“避”,
举例说明:
身子一摘歪,好悬没从马上掉下来
5:该漏(gái lou):来源于满语gaimbi,意为“要、取”。
举例说明:
这些衣服我现在穿着都瘦了,您看看要是有看上眼儿的,您该漏走。
6:额吝 (é lìn): 来自满语,波纹的意思。日常生活中多指衣物或者被子上的渍痕。
举例说明:
拿碗接着点,弄上块儿额吝且洗不掉呢。
7:磨蹭(mò ceng)来源于满语moco,原意为“迟钝”,今意为“繁琐缓慢”
举例说明:
别磨蹭了,再不走就赶不上火车了。
8:咋呼(zhà hu):来源于满语cahu,意为“泼妇”,现在意为不沉稳,喜欢大呼小叫。
举例说明:
我还寻思多大的事呢,就这呀?也值得您这么咋呼?
9:克(kei,发四声):来源于满语koikasambi,原意为“打架”,转义为“批评”。
举例说明:
作业好好写,瞧这涂的跟花瓜似的,找你们老师克你呢!
10:掰持( baichi),来源于满语baicambi,本意为查看、详查。在《北京土话中的满语》一书中记载北京话中的“掰持”专指“争论”。
举例说明:
这事不能就这么稀里糊涂的过去了,咱们得掰持清楚了!
满汉经历了两百多年的融合,
有大量满语词汇逐渐融入北京百姓的日常用语中。
虽然如今,会说满语的人已经越来越少了,
据说,大清的最后一个皇帝溥仪都不会讲满语了,
但是好在,时至今天,
北京话里依旧含有大量满语词汇,
这也算是一种幸存了吧~
虽然语言融合的过程并没有人处心积虑的推进,
但是无心插柳柳成荫,
北京话莫种程度上是不是也成就了满语的传承呢?
希望每一种文明都能被温柔相待。